Η αποδιδόμενη τιμή στους νεκρούς μέσα από την ετυμολογία των λέξεων

« τ ά φ ο ς » :
από το ρήμα «θήπω» = εκπλήττομαι. Τάφος λοιπόν είναι αυτό που θαυμάζει κανείς, αυτό που προκαλεί έκπληξη. Άρα είναι δικαιολογημένη η διακόσμηση των τάφων σε ένδειξη τιμής προς τον θανόντα.

« η ρ ώ ο ν » :
ιερός τόπος αφιερωμένος σε ήρωα

« τ ρ ό π α ι ο ν » :
από το ρήμα «τρέπω» = αποτρέπω, τρέπω εις φυγήν. Είναι αυτό που αποτρέπει τους εχθρούς. Ιερός τόπος σε ανάμνηση νίκης. Να τον βλέπουν οι εχθροί και να φοβούνται.

« τ ύ μ β ο ς » :
από το «τύλος» (= εξόγκωμα) + «βαίνω», που σημαίνει εξόγκωμα μεγάλο επί του οποίου μπορεί κανείς να ανέλθει. Τεχνητός λόφος αφ’ ενός για να είναι ορατός από μακριά και αφ’ ετέρου επειδή εμπεριέχει τα σώματα των νεκρών.

« κ ο ι μ η τ ή ρ ι ο ν » :
από το ρήμα «κείμαι» (και όχι από το κοιμάμαι). Είναι ο τόπος όπου κείται ο νεκρός. Το ρήμα «κοιμάμαι» προήλθε και αυτό από το ρήμα «κείμαι». Αυτός που κοιμάται κείται ακίνητος σε κάποιο μέρος.
Η αντίστοιχη αγγλική λέξη «cemetery» είναι αυτούσια ελληνική:
cemetery =  κιμιτιρι = κοιμητήρι.

(«Η γλώσσα μου είναι ελληνική»  εκδ. Γρηγόρη  Αθήνα 2013  σελ. 153)

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s